Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ЛУЧШЕ НЕ НАДО

  • 1 лучше не надо

    ЛУЧШЕ НЕ НАДО coll, approv
    [Invar; usu. subj-compl with copula (subj: any common noun); fixed WO]
    =====
    sth. is extremely good, of very high quality, s.o. is excellent, entirely adept:
    - you couldn't ask for better (a better...).
         ♦ Мои друзья живут в прекрасном районе, квартира - лучше не надо. My friends live in a great neighborhood, and their apartment-you couldn't ask for better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лучше не надо

  • 2 лучше не надо

    Colloquial: better not

    Универсальный русско-английский словарь > лучше не надо

  • 3 НАДО

    Большой русско-английский фразеологический словарь > НАДО

  • 4 ЛУЧШЕ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЛУЧШЕ

  • 5 лучше

    ( хороший) besser; lieber; как нельзя лучше bestens; лучше моего F besser als ich; лучше не надо lieber nicht!; F besser geht's nicht; некуда; и того лучше F noch besser!; ( стало) лучше ( Д jemandem) geht es besser; всё, всего, тем

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > лучше

  • 6 надо

    над; трэ; трэба
    * * *
    I безл. в знач. сказ. трэба, разг. трэ
    (следует) належыць, варта

    как надо — як трэба, як след

    надо быть в знач. вводн. сл. — мабыць, мусіць

    надо быть, будет дождь — мабыць (мусіць), будзе дождж

    что надо (в знач. сказ. очень хороший) — хоць куды, як мае быць, (прекрасный, отменный) цудоўны

    II предлог см. над

    Русско-белорусский словарь > надо

  • 7 надо признаться

    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    speaking honestly, I must say frankly:
    - to be (perfectly < quite>) honest;
    - [in limited contexts] I (we) must (have to) confess.
         ♦ [Анна Петровна:] Нравится ли он [твой жених] тебе? Признаться сказать, скоренько дело-то сделали... (Островский 1). [А.Р:] Do you like him [your fiance]? I must admit the thing was done pretty quickly (1b).
         ♦ "Да, мне пора!" - произнес он, взявшись за шляпу. "А чайку?" - "Нет, уж чайку пусть лучше когда-нибудь в другое время". - "...Я, признаться сказать, не охотник до чаю: напиток дорогой, да и цена на сахар поднялась немилосердная" (Гоголь 3). "Yes, it's time I went!" he said, reaching for his hat." "And what about tea?" "No thank you, sir, I'd rather have a cup of tea with you some other time.".To tell you the truth, I don't really care for tea very much myself: it's an expensive beverage and, besides, the price of sugar has gone up cruelly" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо признаться

  • 8 лучше этого автомобиля не сыщешь, автомобиль что надо

    General subject: that car is tops

    Универсальный русско-английский словарь > лучше этого автомобиля не сыщешь, автомобиль что надо

  • 9 даром не надо

    [VP, subj: human, fut only (1st var.; impers predic with быть, usu. pres (variants with не надо, не нужно; usu. this WO]
    =====
    one does not want or need s.o. or sth. at all:
    - X-y Y-a даром не надо X wouldn't have < take> Y as a gift;
    - X wouldn't take Y (even) if you paid X.
         ♦ "Нет, я больше молодых люблю... Помню, я завучем был на Кубани, в Тбилисской, станица такая есть, литературу вёл в седьмом, так от меня полкласса беременными ходили... А учительницы эти у меня во где, даром не надо, лучше онанизмом заниматься буду" (Максимов 2). "No, I like 'em young....When I was principal of a village school at a place called Tbilisskaya in the Kuban, I taught literature to the seventh grade and half the class was pregnant by me....But as for the women teachers, I couldn't stand them, wouldn't have 'em as a gift-I'd rather masturbate" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > даром не надо

  • 10 ум хорошо, два лучше

    ум хорошо, (а) два лучше
    погов.
    two heads are better than one; cf. many wits (heads) are better than one; four eyes see more (can see better) than two

    - Всё теперь зависит от Алексея Корнеича. С ним надо совет держать. - Ум хорошо, а два ещё лучше, - промолвил Марей. (Г. Марков, Соль земли) — 'Everything depends on Alexei Korneich. I must consult him.' 'Four eyes see more than two,' said Marei.

    Русско-английский фразеологический словарь > ум хорошо, два лучше

  • 11 сказано-не доказано, надо сделать

    Set phrase: better to do well than to say well (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить), easier said than done (дословно: Легче сказать, чем сделать), saying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи)

    Универсальный русско-английский словарь > сказано-не доказано, надо сделать

  • 12 отец знает лучше нас

    General subject: (как надо поступать) father knows best

    Универсальный русско-английский словарь > отец знает лучше нас

  • 13 отец знает (как надо поступать) лучше нас

    General subject: father knows best

    Универсальный русско-английский словарь > отец знает (как надо поступать) лучше нас

  • 14 Л-148

    ЛУЧШЕ HE НАДО coll, approv ( Invar usu. subj-compl with copula ( subj: any common noun) fixed WO
    sth. is extremely good, of very high quality, s.o. is excellent, entirely adept
    the best there is
    couldn't be better you couldn't ask for better (a better...). Мои друзья живут в прекрасном районе, квартира - лучше не надо. My friends live in a great neighborhood, and their apartment-you couldn't ask for better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-148

  • 15 куда ни кинь, всё клин

    куда (как) ни кинь, всё (везде) клин
    погов.
    there is no way out; one can see no other way out; every alley is a dead end

    Делегаты от флота съехали на берег и хмуро выслушали Вахрамеева, - он предлагал самоубийство. Но - куда ни кинь, всё клин: податься некуда, у флота не было ни угля, ни нефти. (А. Толстой, Хождение по мукам) — The delegates from the fleet came ashore and heard Vakhrameyev out in grim silence - his proposals sounded like suicide to their ears. But they could see no other way out, for the fleet had neither coal nor oil.

    Надо всё же намекнуть Марии. Нет, лучше не надо, а то она подумает, что с деньгами ничего не выходит, и тогда уж совсем обомрёт. И так ходит как неживая. Куда ни кинь - везде клин. Что же делать? К кому завтра пойти? А к кому пойдёшь? Не к кому. (В. Распутин, Деньги для Марии) — Still, he might suggest it to Maria. No, better not: she'll only think he was unable to raise the money and that would kill her - she was half dead as it was. Every alley was a dead end. What was he to do? Whom to ask for money tomorrow? As if there was anybody to ask! Nobody.

    Русско-английский фразеологический словарь > куда ни кинь, всё клин

  • 16 С-579

    НИЧЕГО НЕ СТОИТ (кому) coll VP impers or with subj: это or pfv infin 3rd pers sing only pres or past fixed WO
    it is not difficult (for s.o. to do sth.): X-y ничего не стоит сделать Y - doing Y is (would be) the easiest thing in the world (for X)
    nothing could (would) be easier (for X) than to do Y X can (could) (very) easily do Y it would be a trifling matter for X to do Y itfs (it would be) no trouble at all for X to do Y it would cost X nothing to do Y it would take nothing for X to do Y (in limited contexts) X would think nothing of doing Y.
    Не задала я Чечановскому и другого вопроса: почему он обращается ко мне, а не к Мандельштаму. Ведь он бывал у нас, и ему ничего не стоило поговорить с Мандельштамом (Мандельштам 2). There was something else I did not ask Chechanovski: Why was he telling me this instead of M(andelstam) directly? He was always coming to see us, and nothing would have been easier than to mention it to Mfandelstam) himself (2a).
    В приведённой песне святой намекает, что ему ничего не стоило бы победить русских, уничтожив Владикавказ и Санкт-Петербург... (Терц 3). In the song quoted above the saint is hinting that it would be a trifling matter for him to defeat the Russians by destroying Vladikavkaz and St. Petersburg... (3a).
    ...Мне ничего не стоит дать вам свою визитную карточку, и вас напечатают в любом толстом журнале... но лучше не надо. Подождите» (Катаев 3)...It would cost me nothing to give you my card and you would be published in any of the big monthlies...but better not. Wait a while" (3a).
    «Если вы не знаете, что такое Лужин, я вам скажу: это чудовище... Этому дяденьке ничего не стоит перестрелять хоть тысячу человек одновременно» (Войнович 4). "If you don't know what Luzhin is like, I'll tell you-a monster... He would think nothing of having a thousand men shot in one day" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-579

  • 17 ничего не стоит

    [VP; impers or with subj: это or pfv infin; 3rd pers sing only; pres or past; fixed WO]
    =====
    it is not difficult (for s.o. to do sth.):
    - X-y ничего не стоит сделать Y - doing Y is < would be> the easiest thing in the world (for X);
    - nothing could < would> be easier (for X) than to do Y;
    - X can < could> (very) easily do Y;
    - it's < it would be> no trouble at allforXto do Y;
    - [in limited contexts] X would think nothing of doing Y.
         ♦ Не задала я Чечановскому и другого вопроса: почему он обращается ко мне, а не к Мандельштаму. Ведь он бывал у нас, и ему ничего не стоило поговорить с Мандельштамом (Мандельштам 2). There was something else I did not ask Chechanovski: Why was he telling me this instead of M[andelstam] directly? He was always coming to see us, and nothing would have been easier than to mention it to M[andelstam] himself (2a).
         ♦ В приведённой песне святой намекает, что ему ничего не стоило бы победить русских, уничтожив Владикавказ и Санкт-Петербург... (Терц 3). In the song quoted above the saint is hinting that it would be a trifling matter for him to defeat the Russians by destroying Vladikavkaz and St. Petersburg... (3a).
         ♦ "...Мне ничего не стоит дать вам свою визитную карточку, и вас напечатают в любом толстом журнале... но лучше не надо. Подождите" (Катаев 3). "...It would cost me nothing to give you my card and you would be published in any of the big monthlies...but better not. Wait a while" (3a).
         ♦ "Если вы не знаете, что такое Лужин, я вам скажу: это чудовище... Этому дяденьке ничего не стоит перестрелять хоть тысячу человек одновременно" (Войнович 4). "If you don't know what Luzhin is like, I'll tell you - a monster....He would think nothing of having a thousand men shot in one day" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не стоит

  • 18 верымлаш

    верымлаш
    -ем
    диал. ошкуривать, ошкурить полосками (бревно, жерди и т. п.)

    Пырняжым кошкашлан верымлашак кӱлеш. Чтобы бревно лучше рассохлось, надо ошкуривать полосками.

    Смотри также:

    шӱмлаш

    Марийско-русский словарь > верымлаш

  • 19 FIRST

    • Be content in your lot; one cannot be first in everything - Не всем казакам в атаманах быть (H)
    • Cow that's first up, gets the first of the dew (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)
    • He that comes first to the mill may sit where he will - Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K)
    • I am not the first and I won't be the last - Я не первый, и я не последний (Я)
    • I am not the first, and shall not be the last - Я не первый, и я не последний (Я) FISH
    • Best fish smell when they are three days old (/The/) - Мил гость, что недолго гостит (M)
    • Better a big fish in a little pond than a little fish in a big pond - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)
    • Better a big fish in a little puddle than a little fish in a big puddle - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)
    • Better a small fish than an empty dish - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)
    • Catch the fish before you fry it - Цыплят по осени считают (Ц)
    • Cat that would eat fish must wet her feet (The) - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)
    • Do not fish in front of a net - Цыплят по осени считают (Ц)
    • Don't clean your fish before you catch it - Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)
    • Fish always stinks from the head downward (The) - Рыба с головы гниет (P)
    • Fish and callers (company, visitors) smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)
    • Fish begins to stink at the head - Рыба с головы гниет (P)
    • Fish never nibbles at the same hook twice (A) - Старую лису дважды не проведешь (C)
    • Fish stinks first in the head (The) - Рыба с головы гниет (P)
    • Fish that escapes is the biggest fish of all (The) - Которая корова пала, та по два удоя давала (K)
    • Fish will soon be caught that nibbles at every bait (The) - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)
    • Fresh fish and new - come guests smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)
    • Gut no fish till you get them - Не поймав, не щиплют (H)
    • He that would catch a fish must venture his bait - Пошел за большим, не жалей малого (П)
    • It is better to be the biggest fish in a small puddle than the smallest fish in a big puddle - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)
    • Little fish are (is) sweet - Рыба мелка, да уха сладка (P)
    • Neither fish, flesh, nor fowl - Ни рыба, ни мясо (H)
    • Neither fish, nor flesh, nor good red herring - Ни рыба, ни мясо (H)
    • Never fry a fish till it's caught - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)
    • There is as good fish in the sea as ever came out of it - Не только света, что в окошке (H)
    • Venture a small fish to catch a great one - Пошел за большим, не жалей малого (П)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > FIRST

  • 20 Значение и употребление модальных глаголов

    * * *
    Модальный глагол können означает возможность осуществить какое-либо действие.
    Эта возможность основывается:
    • на врождённых или приобретённых способностях (например, физического, умственного или иного рода):
    Er kann Ski fahren. (Er hat das schon als Kind gelernt). - Он умеет кататься на лыжах. (Он научился этому ещё в детстве).
    Sie kann gut mit Kindern umgehen. (Sie ist ein Naturtalent). - Она умеет обращаться с детьми. (У неё природный талант).
    Er kann das beurteilen. (Er ist Fachmann auf dem Gebiet). - Он может судить об этом. (Он специалист в этой области).
    Vögel können fliegen. - Птицы могут летать.
    Можно заменить на:
    Er ist fähig / imstande / in der Lage Ski zu fahren. - Он способен / в состоянии кататься на лыжах. - Sie hat eine Eignung / Begabung / Veranlagung zum richtigen Umgang mit Kindern. - У неё есть необходимые качества / способности / задатки для правильного общения с детьми.
    • на объективных условиях:
    Na endlich haben wir Urlaub. Jetzt können wir Ski fahren. - Наконец-то у нас отпуск. Сейчас мы можем покататься на лыжах.
    Voriges Jahr war ein schneereicher Winter. Wir konnten viel Ski fahren. - В прошлом году зима была снежной. Мы могли много кататься на лыжах.
    Ich kann heute Abend zu dir kommen. - Я могу прийти к тебе сегодня вечером.
    Wir können mit dem Zug nach Köln fahren. - Мы можем ехать в Кёльн поездом.
    Можно заменить на:
    Wir haben Gelegenheit / die Möglichkeit / die Chance Ski zu fahren. - У нас есть удобный случай/возможность покататься на лыжах.
    •  на законах природы:
    Morgen kann es regnen. - Завтра может быть дождь.
    Der Vulkan kann jederzeit wieder ausbrechen. - Извержение вулкана может повториться / произойти снова в любое время.
    • на разрешении какого-либо лица или инстанция что-либо сделать (то есть дозволено, разрешено осуществить действие, или оно в коммуникативной ситуации не будет запрещено):
    Der kleine Klaus kann machen, was er will. (Die Eltern sagen nichts.) - Маленький Клаус может делать всё, что он захочет. (Родители ничего не говорят).
    Meinetwegen kann (= darf) er mitfahren. - По мне / Не возражаю, он может ехать с нами.
    Kann ich noch ein Stück Kuchen haben? - Можно взять ещё один кусок пирога?
    Kann ich gehen? - Das kannst du tun.
    Могу я уйти? - Да ты можешь это сделать.
    Ihr könnt mit meinem Auto fahren. - Вы можете ехать на моей машине.
    В значении „разрешение“ вместо können употребляется dürfen (см. ниже) в том случае, если это разрешение имеет смысл „сметь, иметь право“. Так дети могут спросить свою мать: Können / dürfen wir spielen? Können указывает на имеющиеся объективные условия (мать не запретит), а dürfen – на разрешение поиграть.
    •  на причинно-следственной связи:
    Wenn es morgen schneit, können wir den geplanten Ausflug nicht unternehmen. - Если завтра пойдёт снег, мы не сможем совершить запланированную прогулку.
    Глагол können выражает (неуверенное) предположение (степень уверенности около 50%):
    Sie kann noch in der Schule sein. - Она еще, может быть, в школе.
    * * *
    Dürfen  выражает:
    • разрешение:
    Darf ich dein Telefon benutzen? - Можно воспользоваться твоим телефоном?
    Sie dürfen mein Fahrrad nehmen. - Вы можете взять мой велосипед.
    In diesem Raum darf geraucht werden. - В этом помещении можно курить.
    Sie darf die Akten einsehen. - Ей можно / разрешено ознакомиться с материалами дела / документами.
    Можно заменить на:
    Es ist erlaubt / gestattet / zulässig in diesem Raum zu rauchen. - Разрешено / позволено / допустимо курить в этом помещении.
    Sie hat das Recht / die Berechtigung / die Befugnis / die Genehmigung / die Erlaubnis / das Privileg die Akten einzusehen. - Она имеет право / право, полномочие / право, полномочие / разрешение / привилегию ознакомиться с материалами дела / документами.
    • право в силу закона, а также научных, религиозных, моральных и других принципов, на совершение какого-либо поступка:
    Ich habe die Aufgabe erfüllt. - Я задание выполнил.
    Jetzt darf ich nach Hause gehen. - Теперь я могу идти домой.
    • запрет:
    Hier darf man nicht rauchen. - Здесь запрещено курить.
    Auf Autobahnen darf man nicht mit dem Fahrrad fahren. - На аутобане запрещено ездить на велосипеде.
    • просьбу, требование, желание:
    Du darfst mir nicht mehr böse sein! (= Sei mir nicht mehr böse!) - Не злись на меня больше!
    Du darfst nicht weinen! (= Weine nicht!) - Не надо плакать!
    • совет (чаще с отрицанием):
    Du darfst nicht alles so ernst nehmen! - Не надо принимать всё так серьёзно!
    • вежливость при изложении просьбы, желания или вопроса:
    Darf ich Sie kurz stören? - Разрешите вас несколько побеспокоить?
    Dürfte ich Ihr Gespräch kurz unterbrechen? - Позвольте на несколько минут прервать ваш разговор?
    • совет, рекомендацию по правильному обращению с предметом (в этом случае dürfen употребляется в предложениях с неодушевлённым подлежащим, инфинитивом непереходного глагола или пассива и наречием nur или отрицанием):
    Die Suppe darf nur zehn Minuten kochen. - Суп должен вариться только десять минут.
    Butter darf nicht in der Sonne liegen. - Масло не должно лежать на солнце.
    Der Tisch darf nicht umgestellt werden. - Этот стол нельзя переставлять на другое место.
    Dürfen выражает предположение с большой долей уверенности (около 80%) только в конъюнктиве II):
    Sie dürfte jetzt schon in Bonn sein. - Она теперь, должно быть, уже в Бонне.
    Es dürfte einen Regen geben. - Вероятно будет дождь.
    * * *
    Müssen выражает:
    • объективную необходимость, вызванную обстоятельствами, внешними условиями, сложившейся ситуацией:
    Die Autofahrer müssen die Straße umfahren. Sie ist blockiert. - Водители должны / вынуждены объезжать эту улицу. Она перекрыта.
    Ich muss jetzt nach Hause. Es ist schon spät. - Я должен сейчас идти домой. Уже поздно.
    Можно заменить на:
    Es ist notwendig / erforderlich / geboten / unerlässlich / unumgänglich, diese Straße zu umfahren. - Необходимо / нужно / необходимо / необходимо / нужно обязательно объезжать эту улицу.
    Es bleibt nichts anderes übrig, als diese Straße zu umfahren. - Ничего другого не остаётся, как объезжать эту улицу.
    Die Autofahrer sind gezwungen diese Straße zu umfahren. - Водители вынуждены объезжать эту улицу.
    • необходимость в силу осознанного морального долга, осознанной моральной обязанности, внутреннего убеждения:
    Er muss kommen. Er hat es versprochen. - Он должен прийти. Он это обещал.
    Ich muss dem Verletzten helfen. (Ich kann nicht anders.) - Я должен помочь пострадавшему / получившему травму / раненому. (Я не могу поступить иначе.)
    Можно заменить на:
    Ich fühle mich moralisch verpflichtet dem Verletzten zu helfen. - Я чувствую себя морально обязанным помочь пострадавшему.
    • необходимость в силу закона:
    Laut Gesetz muss ich mein Auto anmelden. - По закону я должен поставить на учёт свой автомобиль.
    Radfahrer müssen einzeln hintereinander fahren. - Велосипедисты должны двигаться друг за другом по одному.
    Fußgänger müssen die Gehwege benutzen. - Пешеходы должны пользоваться пешеходными дорожками.
    • необходимость в силу традиций и обычаев, профессиональных (служебных) обязанностей, должности и положения:
    Der Gastgeber muss seine Gäste begrüßen. - Хозяин должен приветствовать гостей.
    Der Ingenieur muss die Geräte wöchentlich überprüfen. - Инженер должен еженедельно проверять эти приборы.
    Der Vater muss seine Familie ernähren. - Отец должен кормить семью.
    • невозможность поступить иначе:
    Als sie ihn sah, musste ich einfach lachen. - Когда она его увидела, она просто не могла не засмеяться.
    Plötzlich musste er niesen. - Вдруг он (невольно) чихнул.
    • рекомендацию, совет, которую(ый) обязательно нужно учесть (выполнить) (в этом значении müssen может сопровождаться словом unbedingt безусловно, непременно):
    Sie müssen das Buch unbedingt einmal lesen. - Вам непременно надо когда-нибудь прочитать эту книгу.
    • необходимое условие или необходимую предпосылку для осуществления чего-либо (как правило, в сложноподчинённых предложениях с wenn  и wer):
    Wenn man in Deutschland studieren will, muss man gute deutsche Sprachkenntnisse haben. - Если кто-нибудь хочет учиться в Германии, он должен иметь хорошие знания немецкого языка.
    Wer in Deutschland studieren will, muss gute deutsche Sprachkenntnisse haben. - Кто хочет учиться в Германии, должен иметь хорошие знания немецкого языка.
    • силой природы, непреодолимой силой (форс-мажорными обстоятельствами):
    Die Kraft des Wassers war so stark, dass unser Boot kentern musste. - Сила течения была такая большая, что наша лодка перевернулась.
    Müssen выражает также логический вывод, предположение (основанное на объективных фактах, наблюдениях или размышлениях) с почти стопроцентной вероятностью:
    Er muss sich sehr geärgert haben, sonst hätte er nicht so gehandelt. - Он, должно быть / наверное / скорее всего, очень рассердился, иначе он не вёл бы себя так.
    Sie muss sehr klug sein. - Она, должно быть, очень умная.
    * * *
    Основное значение sollen – обязанность, долг, долженствование в силу чужой воли.
    Sollen выражает:
    • поручения, приказы, указания, просьбу (1-му лицу):
    Ich soll nüchtern zur Untersuchung kommen. Das hat der Arzt gesagt. - Я должен прийти на обследование, ничего не евший. Так предписал врач.
    Ich soll Ihnen Grüße von Herrn Meier bestellen. - Я должен передать вам приветы от господина Майера.
    Ich soll dir den Brief übergeben. - Я должен передать тебе письмо.
    Herr Müller, Sie sollen sofort Ihre Frau anrufen. Ihre Frau hat Sie darum gebeten. - Господин Мюллер, вам надо срочно позвонить жене. Ваша жена просила вас об этом.
    Можно заменить на:
    Ich habe die Aufgabe / den Auftrag / die Anweisung dir den Brief zu übergeben. - Я получил задачу/поручение/указание передать тебе письмо.
    прямая передача поручения и т.д., прямое побуждение (2-му лицу):
    Du sollst das Fenster zumachen! - Закрой окно! - Du sollst einen Moment warten! - Подожди одну минутку!
    (3-му лицу; также императив для 3-го лица):
    Die Schüler sollen diese Übung auf lose Blätter schreiben. Das hat der Lehrer angeordnet. - Ученики должны выполнить упражнение на отдельных листах. Так распорядился учитель.
    (императив для 3-го лица, побуждение, которое нужно передать третьим лицам):
    Die Kinder sollen zum Essen kommen. - Пусть дети идут есть.
    • заповеди, общие обязанности, общественные и религиозные нормы, поучения вести себя разумно:
    Das fünfte Gebot lautet: „Du sollst nicht töten“. - Пятая заповедь гласит: „Не убей“.
    Du sollst deine Nächsten lieben, wie sich selbst. - Возлюби ближнего как самого себя.
    Man soll im Straßenverkehr rücksichtsvoll sein. - Во время дорожного движения следует быть внимательным / тактичным.
    Man soll dem anderen immer helfen. - Следует всегда помогать другому.
    Du sollst zu anderen Menschen höflicher sein. - Тебе надо / следует быть более вежливым по отношению к другим людям.
    Man soll sich vor allem auf sich selbst verlassen, nicht so sehr auf andere. - Нужно / Следует полагаться прежде всего на себя самого, и меньше на других.
    Jeder soll nach seinen Kräften mittun. - Каждый должен участвовать по мере своих сил.
    • побуждения, рекомендации, советы и предложения необязательного характера, присутствует оттенок „было бы лучше / правильнее, если бы кто-либо что-либо (с)делал / не (с)делал “ (в конъюнктиве II):
    Du sollst ihn nicht immer ärgern. - Тебе не следовало бы всё время злить его.
    Sie sollten sich die Ausstellung ansehen. - Вам следовало бы посмотреть выставку. / Вы бы посмотрели эту выставку. / Вам бы посмотреть эту выставку.
    • долженствование, относящееся к неодушевлённому предмету, кто-либо хочет, чтобы что-либо было бы каким-либо:
    Ich möchte eine Krawatte kaufen, sie soll zu meinem grauen Anzug passen. - Мне хотелось бы купить галстук, который подошёл бы к моему серому костюму.
    • договоренность:
    Ich soll ihn um 6.00 Uhr abholen. - Я должен встретить его в 6 часов.
    Можно заменить на:
    Es ist geplant / vorgesehen / beabsichtigt ihn um 6.00 Uhr abzuholen. - Запланировано / предусмотрено встретить его в 6 часов.
    • намерение, план (предложение может иметь вид: неодушевлённое подлежащее + sollen + инфинитив I пассива):
    Dieser Platz soll mit Häusern bebaut werden. - Эта площадка должна быть застроена домами.
    Die Gäste sollen vom Flugplatz abgeholt werden. - Гостей должны встретить в аэропорту.
    Hier soll ein Stadion entstehen. - Здесь должен быть построен стадион.
    Herr Meier soll uns eine Stadtführung machen. - Господин Майер должен провести для нас экскурссию по городу.
    • вызов, вызов с угрозой или угрозу, проклятье:
    Soll er doch selbst versuchen, so ein Buch zu schreiben! - Пусть он сам попытается написать такую книгу!
    Er soll nur kommen! - Пусть только придёт!
    Der Teufel soll ihn holen! - Чёрт бы его побрал!
    • твёрдую решимость, твёрдое обещание:
    Du sollst es bekommen. - Ты получишь это.
    Es soll nicht wieder vorkommen. - Этого больше не повторится.
    • (как правило в 1-м лице) предложение сделать что-либо, формируемое в виде вопроса (soll ich/sollen wir):
    Was soll ich Ihnen vorlesen? - Что мне вам (надо) прочесть?
    Soll ich den Text lesen? - Мне читать текст?
    Soll ich das Fеnster öffnen? - Мне открыть окно?
    • досаду, неудовольствие в риторических вопросах:
    Wie oft soll ich dir das noch sagen? - Сколько раз тебе это ещё говорить / повторять?
    Soll ich’s denn alleine machen? - Мне что одному это делать?
    • нерешительность, неуверенность в вопросах, которые говорящий или кто-либо задаёт самому себе:
    Wem soll ich nun glauben? - Кому же мне теперь верить?
    Er wusste nicht, wie er sich verhalten sollte. - Он не знал, как ему себя вести.
    Was soll bloß werden? - Что же будет?
    Wie soll das enden? - Чем это кончится?
    Was soll ich nur tun? - А что мне делать?
    Woher soll ich das wissen? - Откуда мне это знать?
    • сомнения, неуверенность в вопросах, которые говорящий задаёт самому себе. Такие вопросы не содержат вопросительного слова, sollen часто употребляется в конъюнктиве II ( sollte):
    Sollte ich das wirklich übersehen haben? - Неужели я этого действительно не заметил?
    Sollte das der Grund sein? - Неужели это причина?
    Das soll(te) ich gesagt haben? - Неужели я это сказал?
    • цель, предназначение какого-либо предмета:
    Diese Mitteilung soll die Öffentlichkeit irreführen? - Это сообщение имеет целью / должно дезинформировать общественность.
    Das Gerät soll uns dabei helfen. - Прибор должен нам в этом помочь.
    • гипотетический характер действия в придаточных условных предложениях, sollen  употребляется в конъюнктиве II ( sollte):
    Solltest du einmal nach Deutschland kommen, bist du uns jederzeit willkommen. - Если приедешь в Германию, мы всегда будем рады тебя видеть.
    Wenn ich es vergessen sollte, (dann/so) erinnern Sie mich bitte daran. - Если я это забуду, (тогда/то) напомните мне об этом.
    • побуждение или приказ в косвенной речи:
    Der Trainer sagte zu den Sportlern: „Stellt euch gerade hin und streckt die Arme nach vorn.“ - Тренер сказал спортсменам: „Станьте прямо и вытяните ручи вперёд“.
    Der Trainer sagte zu den Sportlern, sie sollten sich gerade hinstellen und die Arme nach vorn strecken. - Тренер сказал спортсменам, чтобы они стали прямо и вытянили ручи вперёд.
    Sollen выражет также, что говорящий представляет / подаёт действие, как мнение, высказывание или утверждение другого лица. Не являющегося грамматическим субъектом (подлежащим). На русский язык sollen в таком случае может переводиться конструкциями со словами „говорят / утверждают / сообщают / рассказывают, что …“, „я слышал, что …“, „по слухам …“, „по имеющимся сведениям / данным“, „как полагают“, „будто бы“, „по преданию“ и т.д.:
    Sie soll sehr schön gewesen sein. - Говорят / Рассказывают, что она была очень красивой.
    So etwas soll es geben. - Говорят, что такое бывает.
    Der Vorschlag soll angenommen worden sein. - По имеющимся сведениям / Сообщается, что предложение было принято.
    1. Модальный глагол sollen употребляется, если указание на обязательность исполнения действия исходит со стороны других лиц (третьего лица), в то время как глагол müssen свидетельствует о внутренней потребности.
    2. Модальный глагол sollen допускает свободу принятия решения, в то время как müssen не даёт такой свободы.
    * * *
    Wollen  выражает:
    • (твёрдое) желание, намерение, план (собственную волю):
    Er will dir die Wahrheit sagen. - Он хочет сказать тебе правду.
    Sie will ihre Eltern besuchen. - Она хочет навестить родителей.
    Можно заменить на:
    Er nimmt sich vor / ist entschlossen / bereit / gewillt / willens dir die Wahrheit zu sagen. - Он намеревается / готов / имеет желание сказать тебе правду.
    Sie beabsichtigt / hat die Absicht / plant / hat den Plan / hat vor ihre Eltern zu besuchen. - Она намеревается / планирует / собирается навестить родителей.
    • неосуществленное желание (в сочетании с aber, doch  и др.):
    Ich wollte sie fragen, aber er hielt mich zurück. - Я хотел ее спросить, но он удержал меня.
    • предназначение / цель (с неодушевлённым подлежащим):
    Dieser Aufsatz will nur einen kurzen Abriss zur Situation geben. - Эта статья ставит своей целью дать лишь краткий обзор ситуации.
    Das Buch will zahlreiche Fragen dazu beantworten helfen. - Задача книги – помочь найти ответы на многочисленные вопросы, связанные с этой темой.
    • необходимость (предложение часто имеет вид: неодушевлённое подлежащее + wollen + партицип II + sein):
    Das will gut überlegt sein. - Это надо хорошенько обдумать.
    Diese Summe will erst verdient sein. - Эту сумму сначала надо заработь.
    • указание на будущее, на то, что будущее будет обязательно выполнено; может употребляться в предложениях, выражающих обещание, уступку, угрозу:
    Wir wollen sehen, wer hier zu bestimmen hat. - Посмотрим, кто здесь распоряжается.
    Er sagte, er wolle ihr schreiben. - Он сказал, что напишет ей.
    Na gut, dann will ich es dir doch zeigen. - Ну ладно, тогда я тебе покажу (это).
    Dem will ich’s aber zeigen. - Я ему покажу (угроза).
    • непосредственно предстоящее, начинающееся действие:
    Es will regnen. - Собирается дождь.
    Das Haus will einfallen. - Дом вот-вот рухнет.
    Draußen liegt einer und will verbluten. - На улице кто-то лежит и вот-вот умрёт от потери крови / истекает кровью.
    • побуждение к совместной реализации действия:
    Wir wollen gehen! - Пойдёмте!
    Wir wollen nun auf sein Wohl trinken! - (Давайте) Выпьем за его здоровье!
    • указание на то, что не выполняется (надлежащим образом) какая-то функция:
    Der Motor will nicht anspringen. - Двигатель не запускается.
    Die Wunde will (und will) nicht heilen. - Рана не заживает.
    • вежливое, но категорическое побуждение (предложение имеет вид: wollen Sie (bitte) + инфинитив I):
    Wollen Sie bitte Platz nehmen! - Садитесь, пожалуйста!
    • категорическое побуждение с лёгкой угрозой (предложение имеет вид: willst du / wollt ihr (wohl) + инфинитив I):
    Willst du wohl endlich still sein! - Да замолкнешь ты наконец!
    Wollt ihr wohl eine Suppe essen! - (Да) Ешьте свой суп!
    Wollen выражает также то, что говорящий представляет / подаёт действие как утверждение лица, выраженного грамматическим субъектом (подлежащим). Говорящий сомневается в правильности этого утверждения. В переводе на русский язык используются выражения: „как утверждает …“, „как говорит …“ „“, „по словам …“, „как уверяет …“, „если верить …“, „будто бы …“ и т.д.:
    Klaus will schneller laufen können als Otto. - Клаус утверждает, что он бегает быстрее чем Отто.
    Er will es nicht getan haben. - Он говорит / утверждает, что он не делал этого.
    Und du willst krank sein? - И ты утверждаешь, что болен.
    * * *
    Mögen выражает:
    • желание / охоту; в этом значении вместо презенса используется конъюнктив II (настоящего времени) ( möchte), благодаря которому глагол приобретает значение смягчённого, некатегорического желания:
    Ich möchte ihn nicht stören. - Я не хотел бы ему мешать.
    Ich möchte das Buch noch einmal lesen. - Я хотел бы прочитать эту книгу ещё раз.
    В прошедшем времени используется wollen:
    Gestern wollte ich ihn in die Disko gehen, heute möchte ich lieber zu Hause bleiben. - Вчера я хотел сходить в дискатеку, сегодня я лучше останусь дома.
    Mögen в презенсе употребляется в этом значение практически всегда с отрицанием (см. 2.7.4, с. 171).
    • вежливую просьбу в косвенной речи (в конъюнктиве I или II):
    Sie bat ihn, er möge / möchte in ihrer Wohnung nicht rauchen. - Она попросила его, чтобы он в её квартире не курил.
    Sage ihm, er möchte / möge bald nach Hause kommen. - Скажи ему, пусть он поскорее приходит домой / чтобы он поскорее приходил домой.
    • вежливую передачу просьбы:
    Sie möchten morgen früh Frau Meier anrufen. - Позвоните завтра утром госпоже Майер.
    Sie möchten bitte morgen wiederkommen. - Приходите, пожалуйста, завтра ещё раз.
    • пожелание в торжественом стиле (в конъюнктиве I):
    Möge sie lange leben! - Пусть она живёт долго! / Долгих ей лет.
    Möge dein Wünsch bald in Erfüllung gehen! - Пусть поскорее исполнится твоё желание!
    • то, что говорящий против реализации действия (выраженного инфинитивом I), что он готов принять его / смириться с ним; глагол употребляется только в презенсе, говорящий никогда не является грамматическим субъектом (подлежащим):
    Er mag das Buch behalten. - Пусть книга остаётся у него.
    Das mag als Beispiel dienen. - Пусть это послужит примером.
    Das mag diesmal noch hingehen, aber das nächste Mal... - На этот раз прощается, но в следующий раз …
    • уступительное значение:
    Die Leute mögen reden, was sie wollen. - Пусть люди говорят, что хотят.
    Das mag er halten, wie er will. - Пусть считает, как хочет.
    Es mag kommen, was (da) will, ich bleibe bei meinem Entschluss. - Будь, что будет / чтобы ни случилось, я остаюсь при своём мнении.
    • усиление уступительного значения, значения неосуществлённости, недействитель-
    ности в придаточных уступительных предложениях:
    So kompliziert dieses Problem auch sein mag, man wird es doch lösen. - Какой бы сложной ни была эта проблема, её всё же решат.
    Mag dieses Problem auch (noch so) kompliziert sein, man wird es doch lösen. - Эта проблема какой бы ни была сложной, её всё же решат.
    Wie (auch) immer man ihn beurteilen mag, ich finde ihn sympatisch. - Как бы о нём всегда не судили, я нахожу его симпатичным.
    Diese Entwicklung lässt sich nicht mehr aufhalten, was man auch (immer) dagegen unternehmen mag. - Это развитие нельзя уже остановить, чтобы против этого не предпринимали.
    Wenn der Film auch Schwächen haben mag, so ist er doch sehenswert. - Если фильм даже и имеет недостатки, он всё равно достойной того, чтобы его посмотреть.
    Кроме того mögen выражает:
    • неуверенное предположение (степень уверенности около 50 %), допущение какой-либо возможности:
    Er mag aber auch Beziehungen zur Unterwelt gehabt haben. - Возможно, однако, что у него также были связи с преступным миром.
    Es mag sein, dass... - Может быть / Возможно, что …
    Das mag wohl sein, aber... - Вполне возможно, но …
    в том числе с числительными:
    Sie mag 50 Jahre alt sein. - Ей, пожалуй, лет 50.
    Es möchte 3 Uhr gewesen sein, als... - Вероятно / Возможно, было 3 часа, когда …
    Es möchte wohl zwanzig Minuten gedauert haben. - Это длилось, вероятно, минут двадцать.
    • недостаточный довод, который не оказывает влияния на главный тезис говорящего; возможность, вероятность:
    Den einen oder den anderen mag ich schon einmal gesehen haben, aber die meisten sind mir unbekannt. - Того или другого, я возможно / вероятно, уже когда-нибудь и видел, но большинство из них мне незнакомо.
    Die meisten mögen sich bei diesem Vortrag gelangweilt haben, mich hat er sehr interessiert. - Большинству, возможно, этот доклад показался скучным, (а) меня он очень заинтересовал.
    • неуверенность, растерянность (в вопросах):
    Was mag das bedeuten? - Что бы это могло значить?
    Wer mag ihm das gesagt haben? - Кто бы ему мог сказать это?
    Was mag das kosten? - Сколько бы это могло стоить?
    * * * * *
    Общее в употреблении всех модальных глаголов:
    1. Если модальные глаголы употребляются самостоятельно, то есть без инфинитива смыслового глагола, то такие предложения воспринимаются как эллипсис, то есть построенные с пропуском члена предложения, легко восстанавливаемого из контекста (от греческого elleipsis выпадение, опускание, в немецком языке die Ellipse эллипcис):
    Er darf nicht ins Kino (gehen). - Ему нельзя (идти) в кино.
    Ich will das nicht (tun). - Я не хочу этого (это делать).
    Er mag keinen Kaffee (trinken). - Он не любит (пить) кофе.
    Ich mag kein Sauerkraut (essen). - Я не люблю (есть) кислую (квашеную) капусту.
    Er kann gut Englisch (sprechen). - Он хорошо знает английский язык / умеет хорошо говорить на английском языке.
    2. Побуждения, рекомендации, советы и предложения передаются, в основном, с помощью конъюнктива II sollte:
    Er empfiehlt ihr dieses Buch zu kaufen. - Он советует ей купить эту книгу.
    Sie sollte dieses Buch kaufen. - Ей следовало бы купить эту книгу.
    3. Советы и предложения, которые обязательно должны выполняться, формулируются с помощью müssen. Вместо более слабой формы конъюнктива II müsste в основном употребляется sollte (часто в связке с eigentlich):
    Es ist erforderlich, dass Sie die Antragsfristen einhalten. - Необходимо, чтобы Вы соблюдали сроки подачи заявлений.
    Sie müssen die Antragsfristen einhalten. - Вы должны соблюдать сроки подачи заявлений.
    Das müssten / sollten Sie eigentlich wissen. - Это вам надо бы / следовало бы (собственно говоря) знать.
    4. Предложения, которые указывают только на возможность осуществления действия, передаются с помощью können или könnte:
    Sie haben jederzeit die Möglichkeit mich anzurufen und um Rat zu fragen. - У вас есть возможность в любое время позвонить мне и спросить у меня совета.
    Sie können mich jederzeit um Rat fragen. - Вы можете в любое время спросить у меня совета.
    Sie könnten mich mal anrufen. - Вы могли бы позвонить мне.
    5. Если модальные глаголы употребляются с инфинитивом, то перед инфинитивом zu не ставится.
    6. От модальных глаголов, употребляемых самостоятельно, в нормативном немецком языке пассив (см. 2.4.1, с. 132) и императив (см. 2.6.1(7), с. 158) не образуются.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Значение и употребление модальных глаголов

См. также в других словарях:

  • лучше не надо — прил., кол во синонимов: 33 • без изъянов (16) • безукоризненный (36) • безупречный …   Словарь синонимов

  • надо бы лучше, да некуда — прил., кол во синонимов: 18 • высококачественный (32) • высшей марки (63) • высшей пробы …   Словарь синонимов

  • лучше нет — прил., кол во синонимов: 19 • высшей марки (63) • высшей пробы (52) • выше всяких похвал …   Словарь синонимов

  • НАДО — 1. НАДО1, в знач. сказуемого, кому чему с инф., или кого что, или чего (разг.). То же, что нужно. Надо послать письмо. Для этого дела надо особого работника. Мне надо воды. «Вам что надо? вдруг отчеканил он резко.» Короленко. ❖ Что надо (прост.)… …   Толковый словарь Ушакова

  • НАДО — 1. НАДО1, в знач. сказуемого, кому чему с инф., или кого что, или чего (разг.). То же, что нужно. Надо послать письмо. Для этого дела надо особого работника. Мне надо воды. «Вам что надо? вдруг отчеканил он резко.» Короленко. ❖ Что надо (прост.)… …   Толковый словарь Ушакова

  • НАДО — 1. НАДО1, в знач. сказуемого, кому чему с инф., или кого что, или чего (разг.). То же, что нужно. Надо послать письмо. Для этого дела надо особого работника. Мне надо воды. «Вам что надо? вдруг отчеканил он резко.» Короленко. ❖ Что надо (прост.)… …   Толковый словарь Ушакова

  • надо — 1. НАДО1, в знач. сказуемого, кому чему с инф., или кого что, или чего (разг.). То же, что нужно. Надо послать письмо. Для этого дела надо особого работника. Мне надо воды. «Вам что надо? вдруг отчеканил он резко.» Короленко. ❖ Что надо (прост.)… …   Толковый словарь Ушакова

  • лучше не бывает — прил., кол во синонимов: 25 • без изъянов (16) • безукоризненный (36) • безупречный …   Словарь синонимов

  • Лучше (быть) не надо — Разг. Экспрес. Очень хороший, отличный, прекрасный (при обозначении высшей степени качества). Алексашка с Алёшкой отъелись на пирогах за весну. Житьё лучше не надо (А. Н. Толстой. Пётр Первый). Герасим на возу полёживает да на дугу поглядывает, а …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • надо —   Что надо (просторен.) отличных качеств, хоть куда.     Болта городок приличный, городок что надо. Багрицкий.   Так и надо кому чему (разг.) этого и заслуживает, именно таким образом и следует. Так и надо сам виноват]   Как не надо, со сравн.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Лучше гнуться, чем переломиться — Лучше гнуться, чѣмъ переломиться. Такъ гни, чтобы гнулась, а не такъ, чтобы лопнуло. Ср. Да парь, не парь, а надо будетъ гнуться; не гнуться сломишься... Островскій. Воевода. 2, 9. Ср. Не за себя я вихрей опасаюсь; Хоть я и гнусь, но не ломаюсь:… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»